Localisation

Why localise?

With content today reaching audiences across the globe, good localisation is key to entering new language markets and getting your message across. Localisation is so much more than translation, it is also a question of adapting content from one culture to another. This requires cultural awareness, sensitivity, intelligence and finesse. After having spent so much on production, the last thing you should do is cut corners and risk distorting your message.

We localise your content using only mother-tongue professionals to ensure that your media maintains the right cultural flavour in the target language. We have rigorous testing of new translators in place to ensure that you get the results that you need.

Translation & subtitling

From subtitling to text translation and in-video graphics, we provide you with a complete localisation service for all your media needs. We deliver in a variety of standard industry formats and can quickly adapt to new formats when required. We are constantly looking to improve our workflows and pay close attention to new technologies to do so. We are actively looking at incorporating speech-to-text technologies into our production workflows, leading to increased productivity and competitive pricing for our clients.

Dedicated teams

For our larger broadcast and OTT clients, we put dedicated teams into place to ensure that client needs are met in a reliable and flexible manner. This allows us to respond to calls for quick turnarounds and last-minute requests and it also allows us to guarantee that we meet and exceed SLA’s and metrics agreed with the client.

If you have continuous volumes that need to be translated or subtitled, let us put a dedicated team in place to ensure that you service your markets in the best possible manner.

 

Click on the link below to contact us and discuss your requirements.